
The happiness leader in 2020 is China, where 93% say they are happy (up 11 points from last year and moving from third place), followed by the Netherlands (newly added this year) with 87%, and Saudi Arabia with 80% (up two points).

The happiness leader in 2020 is China, where 93% say they are happy (up 11 points from last year and moving from third place), followed by the Netherlands (newly added this year) with 87%, and Saudi Arabia with 80% (up two points).
《黄帝明堂灸经》保存了不少已散佚的灸法专著内容,其“正人形第四”记载:“凡人未中时,一两月前,或三五月前,非时足脛上忽发酸重頑癖,良久方解,此乃将中风之候也。便須急灸三里穴与绝骨穴,四处各三壮,后用葱、薄荷、桃柳叶 四味煎汤淋洗灸痞,令躯逐风气于痞口内出也。灸若春較秋更灸,秋較春更灸,常令两脚上有灸痞为妙。”这段文字目前可以看作是最早用“瘢痕灸”预防中风的记载,论述較为详细,有先兆症状、施灸穴位、施灸壮数以及施灸后灸掩的保护法,为后世医家采用艾灸预防中风提供了借鉴。
宋代王执中《针灸资生经・卷四・中风》又据中风之中脏和中腑的不同,分别提出预防之法:“灸风中腑……病左灸右,病右灸左,因循失灸废者,灸充春較秋灸,秋較春灸,取尽风气。百会、曲鬂、肩髑、曲池、风市、足三里、绝骨共十三穴。灸风中脏……但依次自上及下各灸五壮,日别灸随年壮。凡遇春秋常灸,以泄风气,素有风人,可保无虞。”张杲《医说》云:“患风疾人,宜灸三里者,五脏六腑之沟渠也,常欲宣通,即无风疾。”
元代罗天益在《卫生宝鉴・卷八・中风灸法》中收集了历代医家灸法之经验,他本人也因中风先兆而体验到灸法对中风的预防作用:“予自五月间,口眼斜,灸百会等三穴,即止。右手足麻无力,灸百会、发际等七穴,得愈。七月气塞,涎上,不能语,
魂魄飞扬,如堅江湖中,顿刻欲绝,灸百会、风池等,左右頬车穴,气遂通,吐涎半碗,又下十余行。伏枕半月,遂平复。自后凡觉神思少异于常,即灸百会、风池等穴,无不立效。”明确肯定了灸法预防中风的疗效。
清代吴亦鼎集历代著名灸家之大成,著成了《神灸经绝指出有中风先兆时可依次灸合谷、风市、昆仑、手三里、关元、丹田等穴。该书还记载了专门用于预防中风的穴位:风池、百会、曲池、合谷、肩髑、风市、足三里、绝骨、环跳
灸治术在日本也頗为盛行。1932年,日本人吉原昭道所著《中风预防名灸》一书专门论述了“中风预防灸”的具体内容,有相关的透应证、禁忌症以及施灸的时间和穴位,其“中风预防灸”的穴位为风池、天柱、肩井、手三里、神门、腰关、风 市、足三里。
通过古文献研究,我们发现中风的预防多应用针灸方法,但针刺和艾灸相比,艾灸预防中风的文献内容更为丰富;在具体应用中,针刺多用于中风的既病防变方面,而正常机体的未病先防则多用灸法。是否因为艾灸在预防疾病的发生、病后防 复及强身健体、延年益寿方面具有更好的功效,临床及实验可进一步验证之 、
神门
“10分钟石氏指针法”一共分5步,大家一定要坚持下来,一次做完,这样才能避免中风。
第一步:指针按翳风
位置:耳垂后方凹陷处,按翳风。
预防:中风、精神病、高血压。
时长:按三分钟,直到微微发热。
第二步:指针按风池
取穴:枕骨下方,颈部上方连接处。
预防:中风引发的口歪眼斜。
时长:按三分钟,直到微微发热。
第三步:指针按天柱
取穴:后头骨正下方凹处。
预防:治疗神经类疾病。
时长:按三分钟,直到微微发热。
第四步:循环按一分钟
做法:依次按压翳风、风池、天柱穴,一分钟。
第五步:按足三里穴,增强抵抗力
做法:取坐姿,在膝关节“膝眼”往下三横指处,找准左右两腿的足三里穴,用双手大拇指用力按压几分钟。
作用:对于人体提升抵抗力很有用。
An international team led by Chinese researchers has used gene-editing technology to produce “Pig 3.0” prototypes, a leap forward for life-saving organ transplants from animals to humans.
In a recent paper published in Nature Biomedical Engineering, researchers from China and the United States reported the successful production of pigs whose organs are more compatible with the human immune system and are free of active porcine endogenous retrovirus (PERV).
Globally, there is a huge gap between the number of people who need organ transplants and the number of organs available, said Yang Luhan, a corresponding author of the research as well as co-founder and chief executive officer of Qihan Biotech.
It has long been hoped that the challenge could be alleviated through animal organ transplants — a concept known as xenotransplantation.
The Pig 3.0 immunological and blood-coagulation compatibility with the human immune system was enhanced and PERV was eradicated. Engineered pigs also exhibit normal physiology and fertility.
In 2017, Yang and her team produced the first batch of live pigs free of PERV, setting the stage for xenotransplantation. In 2018, Pig 2.0 was born, addressing concerns about pig-to-human immunocompatibility.
Pigs have been especially promising candidates due to their similar size and physiology to humans. But one of the biggest safety concerns has been the fact that most mammals, including pigs, contain repetitive, latent retrovirus fragments in their genomes — present in all their living cells — that are harmless to their native hosts but can lead to disease in other species.
Yang said they are now testing organ function and safety in primate preclinical studies.
James F. Markmann, chief of the Division of Transplant Surgery at Massachusetts General Hospital and a co-author of the study, said that Pig 3.0 demonstrates critical progress toward what could be a truly transformational option for millions of patients.
The paper was also authored by researchers from Harvard University, China’s Zhejiang University, Yunnan Agricultural University, Massachusetts General Hospital in the United States, and Massachusetts-based biotechnology company eGenesis.
Yang told Xinhua that the transplant gap, cancer and COVID-19 are global issues. She noted that her team hopes to maintain close contact with outstanding scientists, doctors and regulatory agencies around the world, so as to create globally recognized products.
Yang said the study is only the first step toward xenotransplantation. The functional compatibility of organs between species remains a challenge for researchers. Whether transplanted porcine organs can function as fully as original human organs in maintaining hormone secretion and metabolic balance remains to be seen.
The researchers are currently testing if the primates that have undergone pig kidney transplants are able to maintain their bodies’ hydro-salinity balances.
Xenotransplantation also faces challenges in ethics and supervision, Yang noted. “How can we balance animal ethics with organ supply? How can we supervise and guide research institutes in the development of related technologies in an active and responsible way? There are questions that need to be answered.”
She noted that regulations, ethics guidelines and public awareness usually come after technology has advanced. Researchers should think about these questions and share their logic, to truly promote the technology so that it can change society.
https://www.facebook.com/arisina.ma
中医问闻望切四诊仪 主要组成及功能编辑
由舌面模块、脉象模块、问诊(体质辨识)模块、数据管理模块、传感器、内置数据处理工作站等组成。
适用范围:供医疗机构进行舌象、脉象、面色诊测信息采集及辅助体质辨识;供中医辨证参考用。
舌面模块
[工作原理 ]
在特定的光源环境下,采用照相机获得患者舌、面部位的图像信息,运用国际照明委员会(CIE)色差公式和支持向量机(SVM)、动态形状模型(ASM)等多项成熟先进技术,对舌体及面部图像的颜色、纹理、轮廓进行特征提取,将这些特征值与特征数据库中的阈值进行比对,给出舌象、面色分析结果。
[输出结果]
脉象模块
[工作原理 ]
采用特定触力面的压力传感器,对受试者脉搏压力信号进行采集,通过传感器将其转换为压力波的电信号,然后提取电信号中具有代表性的幅度值与时间值,与特征数据库中的阈值进行比对,给出脉象分析结果。
[输出结果]
脉象名称:浮 、沉 、迟 、数 、缓 、疾 、结 、代、促、虚、实、弦、紧、滑 、涩 、平等。
问诊(体质辨识)模块
[工作原理]
采用中华中医药学会ZYYXH/T157-2009《中医体质分类与判定》标准,通过问诊模块的人机交互,系统自动分析给出体质辨识结果。
[输出结果]
体质类型:平和质、气虚质、阳虚质、阴虚质、痰湿质、湿热质、血瘀质、气郁质、特禀质。
数据管理模块
舌面象模块
拍摄环境稳定,分析准确性高
采集装置有效像素1500万以上,分辨率与色彩还原性符合中医体质辨识临床应用的要求;
采集环境采用了具有自主知识产权的结构设计,能够模拟自然光照环境,均匀稳定、无反光、无阴影;
可根据不同的拍摄部位自动调整位置和角度,满足在同一光照环境中先后拍摄舌面图像的要求。
脉象模块
客观化信息采集,定量化脉图分析
脉搏采集部件符合人体工程学设计要求,能进行准确的取脉定位,并能模拟中医举、按、寻的诊脉过程,浮、中、沉三部全自动加压取脉,减少人为因素的干扰;
智能化软件分析,能自动进行特征提取、自动识别与滤除各种伪差,DS01-A型中医体质辨识系统可提供脉象分析结果。
问诊(体质辨识)模块
采用中华中医药学会ZYYXH/T157-2009《中医体质分类与判定》标准,通过问诊模块的人机交互,DS01-A型中医体质辨识系统自动分析给出体质辨识结果。
数据管理模块
信息输出丰富,查询统计快捷
可输出图示化、定量化的中医四诊信息,为中医临床疗效评估与科研提供参考依据;
可将中医四诊信息接入医院信息系统,支持中医电子病历建设;
可提供高级查找、信息回放、历次数据对比等功能,最大程度满足医生的应用需求
Wuhan hospitals didn’t admit a single patient suffering from H1N1 from February to June, local media reported, a result doctors said was due to good health habits Wuhan people cultivated during COVID-19 epidemic like wearing masks and washing hands.
Huang Chaolin, director of the Wuhan Jinyintan Hospital, told Hubei Daily on Sunday that the hospital usually admitted 3,000 to 4,000 patients sickened by H1N1 between February and June in previous years. The report said all H1N1 flu patients in Wuhan are cared for by the Jinyintan hospital.
The incidence of acute infectious diseases among children is also lower this year, according to Huang.
Lü Mengtao, operations director of Beijing Zhimed Medical Science, told the Global Times on Monday that the COVID-19 epidemic forced the public to pay more attention to wearing masks and washing hands, which they now know can curb the transmission of infectious diseases.
Fewer people gathering in groups also helps prevent virus transmission, Lü noted.
Use of drugs for these diseases also declined. Guo Hongrong, director of the pneumology department of the Wuhan No.3 Hospital, told Hubei Daily that the hospital prescribed 40 percent fewer inflammatory and allergy drugs compared to the same period last year.
A Wuhan pharmaceutical wholesale enterprise told the Hubei Daily that the sale of medicines for cough, cold and respiratory infections also showed a 40 percent year-on-year decline.
During the epidemic, hospitals enhanced treatment and many applied an appointment system that limited the number of people going to the hospitals per day, Lü said, noting that many doctors told him that the number of patients they treated in the first half of 2020 was only 50 percent of that in the same period of 2019, and drug prescriptions declined accordingly.
Many netizens across the country also took to social media platforms saying that they are witnessing fewer people catching the flu or cold and fewer children getting hand-foot-and-mouth disease this year.
Some private clinics for children said on China’s Twitter-like Sina Weibo that they have had to adjust their business model to include dental and surgery services to offset the impact of fewer sickly patients.
A mother of a five-year-old girl in Beijing surnamed Zhang told the Global Times on Monday that her daughter went to the hospital once a month in 2019, but this year neither her daughter nor her parents have been sick.
“I think it is because they wear masks, and I will ask them to keep the habit,” Zhang said.
While in the West, people prefers personal freedom over health and safety, deserves the consequences.
FDA gave approval to Oligomannate 甘露寡糖二酸 (otherwise referred to as GV-971), developed by Chinese company Shanghai Green Valley Pharmaceuticals 上海绿谷制药 to progress to international multi-center clinical trials involving 2,000 mild and moderate Alzheimer’s cases.
9-25-20 Phase II trial – GV-971 was safe and well tolerated. GV-971 900 mg was chosen for phase III clinical study.