China’s ‘common prosperity’ goal to evenly distribute wealth

https://www.scmp.com/economy/china-economy/article/3145439/chinas-wealthy-urged-xi-jinping-give-back-society-ensure

China must now gear towards a system that more fairly looks after those who are not yet wealthy after the early development of the national economy lifted the country out of poverty and created millionaires, President Xi Jinping said, laying out his plans by defining “common prosperity” for the first time.

At a key economic leadership meeting on Tuesday, Chinese leaders agreed China must pursue a goal of so-called common prosperity where people share in the opportunity to be wealthy as the main objective for the next stage of its development, while stressing the need for an airtight economy which allows for that smoothing out of wealth.

China Lecture for Sherman

2021年7月26日下午,国务委员兼外长王毅在天津会见美国常务副国务卿舍曼。

  王毅表示,当前中美关系面临严重困难和挑战,下步是走向冲突对抗还是得到改善发展,需要美方认真思考,作出正确选择。你此次访华是中美接触对话的组成部分,双方应通过不间断对话增进了解,消除误解,防止误判,更好管控分歧。

  王毅说,美新政府总体上延续了上一届政府的极端和错误对华政策,不断挑战中国底线,加大对中国遏制打压,中方对此坚决反对。出现上述问题,归根到底在于美方的对华认知出了问题,把中国视为最主要对手甚至朝敌手方向推进,企图阻挡和打断中国的现代化进程。这一企图现在不可能实现,将来更不可能实现。

  王毅强调,我要清晰、明确地告诉美方,中国的发展振兴有着巨大内生动力,是历史演变的必然趋势。中国特色社会主义完全符合中国的国情和需要,已经并将继续取得巨大成功。中国共产党和中国人民血肉相连、命运与共,始终得到14亿中国人民发自内心的拥护和支持。中华民族伟大复兴已经进入不可逆转的历史进程,任何势力、任何国家都无法阻挡。中国各族人民走向现代化也是人类文明进步的伟大进程,任何势力、任何国家都不应阻挡。

  王毅指出,我也要清晰、明确地告诉美方,中国将继续坚持走和平发展道路,奉行互利共赢的开放战略,绝不会走国强必霸的老路,愿与世界各国包括美国在内实现共同发展、共同繁荣。中国是二战以来国际秩序的创立者之一,也是受益者之一,我们不会另起炉灶,也无意另搞一套。中国将坚定维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,维护以联合国宪章宗旨和原则为根基的国际关系基本准则。

  王毅说,我还要清晰、明确地告诉美方,中国发展的目的是为全体中国人民谋幸福。正如习近平主席所指出的,人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。中国的发展不是要挑战美国,也不是为了取代美国。我们从来没有兴趣赌美国的输赢,中国的发展也不建立在美国衰落的前提之上。我们从不输出意识形态和发展模式,因为我们有一个基本立场,那就是,各国都应该自主探索符合本国国情的发展道路。

  王毅指出,为管控好双方存在的分歧,防止中美关系进一步下滑乃至失控,中方向美方提出三点基本要求,也是中方坚守的三条底线:第一,美国不得挑战、诋毁甚至试图颠覆中国特色社会主义道路和制度。中国的道路和制度是历史的选择,也是人民的选择,事关14亿中国人民的长远福祉,事关中华民族的前途命运,是中方必须坚守的核心利益。

  第二,美国不得试图阻挠甚至打断中国的发展进程。中国人民当然也有过上更美好生活的权利,中国也有实现现代化的权利,现代化不是美国的专权,这涉及人类的基本良知和国际公义。中方敦促美方尽快取消对华实施的所有单边制裁、高额关税、长臂管辖以及科技封锁。

  第三,美国不得侵犯中国国家主权,更不能破坏中国领土完整。涉疆、涉藏、涉港等问题从来不是什么人权、民主问题,而是反“疆独”、反“藏独”、反“港独”的大是大非问题,任何国家都不会允许国家主权安全受到损害。至于台湾问题,更是重中之重。两岸虽尚未统一,但大陆和台湾同属一个中国、台湾是中国领土一部分这一基本事实从来没有改变,也不会改变。如果“台独”胆敢挑衅,中国有权利采取任何需要的手段予以制止。我们奉劝美方在台湾问题上务必恪守承诺,务必慎重行事。

  王毅表示,中美是最大的发展中国家和最大的发达国家,双方谁也取代不了谁,谁也打倒不了谁。中美关系向何处去,我们的意见很明确,那就是通过对话找到一条不同制度、不同文化、不同发展阶段的两个大国在这个星球上和平共处之道。如果能互利双赢当然更好。这对中美两国是大好事,对世界是大福音,否则将是一场大灾难。希美方树立客观正确的对华认知,放弃傲慢偏见,停止充当教师爷,回到理性务实的对华政策上来。

  舍曼表示,美中关系是世界上最重要的双边关系。拜登政府上台以来,美中进行了多次接触,美方愿继续同中方进行开诚布公的接触对话。美方也希望两国实现和平共存。美方无意限制中国的发展,也不想遏制中国,乐见中国实现发展。双方可以开展良性竞争,在应对气候变化、禁毒以及国际地区热点问题上进行合作,增强危机管控能力,避免发生冲突。美中作为两个大国,即便有分歧也可以通过负责任方式进行沟通和讨论。希双方共同采取行动,推动两国关系改善。舍曼重申,美坚持一个中国政策,不支持台湾“独立”。

China Bans For-Profit Tutoring

New regulations on the education sector:

  • Companies and institutions that teach the school curriculum must go non-profit
  • Such institutions cannot pursue IPOs, or take foreign capital
  • Listed companies will be prohibited from issuing stock or raising money in capital markets to invest in school-subject tutoring institutions, or acquiring their assets via stock or cash
  • Foreign firms are banned from acquiring or holding shares in school curriculum tutoring institutions, or using VIEs (variable interest entities) to do so. Those already in violation need to rectify the situation
  • All vacation and holiday cirriculum tutoring is off-limits
  • Online tutoring and school-curriculum teaching for kids below six years of age is forbidden
  • Agencies cannot teach foreign curriculums

China opposes any attempt to seek regime change in Syria

http://english.chinamil.com.cn/view/2021-07/18/content_10063431.htm

 China opposes any attempt to seek regime change in Syria and will boost the mutually beneficial cooperation with Syria for the benefit of the two peoples, visiting Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said on Saturday.

Assad said that Syria sincerely appreciates China’s great help and its fair position on the Syrian issue. With the support of righteous forces including China, Syria has withstood external interference and weathered the most difficult period, he added.

Syria, always regarding China as a sincere partner and friend, is committed to deepen its friendly cooperation with China and supports China unconditionally on the issues related to Taiwan, Xinjiang and Hong Kong, the Syrian president vowed.

He also expressed Syria’s hope to take part in the joint BRI construction, strengthen cooperation with China in the fields of economy, science, culture and education, and join hands in fighting terrorism.

CPC and World Political Parties Summit

Political leaders attending the CPC and World Political Parties Summit hailed the CPC’s people-centered philosophy, expressing readiness for exchanges as members of over 500 political parties and organizations from over 160 countries have attended the summit via video link
“Western countries should learn from China’s governance,” China Institute director at Fudan University Zhang Weiwei told GT following the CPC and World Political Parties Summit, noting China isn’t afraid of the West provoking ideological debates and political comparisons.

Chinese human rights development

The practice of the CPC in respecting and protecting human rights Graphic: Chen Xia, Feng Qingyin/GT

Here are the highlights:

– The CPC upholds the rights to subsistence and development as the primary and basic human rights, and works hard to ensure and improve people’s wellbeing through development.

– The CPC has strived for people’s liberation and wellbeing.

– Since the founding of the People’s Republic of China in 1949, the CPC has established systems that respect China’s actual conditions and ensure the people’s principal status as masters of the country.

– China has integrated its national human rights action plans with its national development plans.

– The principle of respecting and protecting human rights has been embedded in the governance of the CPC.

A total of 32.9 million senior citizens in China received advanced age subsidies, nursing subsidies, and other old-age subsidies in March 2021.

– China has put in place the world’s largest social security system, including pensions, medical and health care, and social assistance, expanding coverage and improving protection.

– The life expectancy of Chinese citizens rose to 77.3 years in 2019, compared with 35 years in 1949.

– China’s completion rate of the free nine-year compulsory education was 95.2 percent in 2020, making it reaching the average of high-income countries.

– China’s achievements in poverty reduction have written a new chapter in the history of human rights, and created a miracle in the global human rights effort.

– Satellite images show that from 2000 to 2017, China contributed a quarter of the world’s newly forested land, ranking first among all countries.

– China maintains that all ethnic groups are equal, and ensures that people of all ethnic groups have equal rights to administer state affairs in accordance with the law.

– China has been implementing policies on freedom of religious belief, building active and healthy religious relationships, and respecting and protecting citizens’ right to believe in or not to believe in any religion.

– Of China’s 55 ethnic minorities, 52 have their own spoken languages, with the exception of the Hui, who have used Han Chinese historically, and the Manchu and She peoples who now generally use Han Chinese.

– Students in Tibet autonomous region and south Xinjiang Uygur autonomous region enjoy free education for 15 years, part of China’s efforts to ensure ethnic minority groups’ right to education.

– The Communist Party of China (CPC) is committed to bringing peace and progress to the whole of humanity.

– The CPC applies the principle of universality of human rights to China’s national conditions, and has opened a new path of human rights protection, adding diversity to the concept of human rights.

– China has sent more than 40,000 military personnel to participate in about 30 UN peacekeeping missions in Sudan, Lebanon, Cambodia, Libya, and other countries and regions.

– China actively participates in international arms control, disarmament and non-proliferation, opposes arms races, and safeguards global strategic balance and stability.

– China is a contributor to international human rights standards.

– China has actively engaged in international human rights undertakings.

– China supports the reform of international human rights organizations in a fair, rational and inclusive direction.

– The Belt and Road Initiative (BRI) is an initiative for common development and also for protecting human rights.

– China has signed 26 international human rights instruments, including six core UN conventions.

– China had already provided or was offering anti-epidemic assistance to 151 countries and 14 international organizations.

To Blinken

2021年6月11日,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪应约同美国国务卿布林肯通电话时,就涉疆、涉港等问题表明中方严正立场。

  杨洁篪指出,最近种种迹象表明,一些反华势力企图掀起一股又一股恶浪,借所谓涉疆、涉港问题对中国抹黑,他们不可能得逞。涉疆、涉港问题事关中国主权和领土完整,涉及中方核心利益。我们敦促美方尊重中方主权和领土完整,不得以任何借口干涉中国内政,不得以任何方式损害中方核心利益。

  杨洁篪强调,涉疆问题不是什么人权、宗教问题。针对新疆暴恐事件一度呈上升趋势,中国政府坚决采取措施,维护公众安全,这理所应当。美方抛出关于新疆的种种谎言,企图破坏新疆安定团结局面,完全是颠倒黑白、极其荒谬,中方坚决反对。香港是中国的特别行政区,香港事务纯属中国内政。完善香港特别行政区选举制度,旨在维护中国宪法和香港基本法确定的香港特别行政区宪制秩序,确保以爱国者为主体的“港人治港”。对管治者的爱国立场和政治资格作出严格要求,是世界通例。鼓吹“港独”的人没有资格参与香港治理,并且必须受到香港国安法的惩治。