800-kilovolt ultra-high voltage power line from Shaanxi to Hubei

An ultra-high voltage power line on Friday started to transmit direct current electricity from an energy base in northern Shaanxi to central China’s Hubei Province. The 800-kilovolt ultra-high voltage power lines starts from Yulin, a city of Shaanxi Province, and stretches 1,127 kilometers to Wuhan, capital of Hubei, passing provinces of Shanxi and Henan route. Its transmission capacity can reach eight million kilowatts. “The northern part of Shaanxi is rich in primary energy reserve such as crude, gas, coal, and salt. It is also a rich area of new energy such as wind power and photovoltaic resource. At present, the installed capacity of new energy in Shaanxi has exceeded 20 million kilowatts, and this project can unremittingly transmit the clean energy from the northern and western parts of Shaanxi to Hubei and other parts in central China,” said Zhao Yingbo, deputy director of State Grid Shaanxi Electric Power Company. The power line, connecting the northwest and central China, will play complementary role in resource allocation in a large scale, improve cross-province power distribution capacity, and meet the growing demand for electricity in central China. “Upon completion, the power line can transmit 40 billion kilowatt-hours of electricity to Hubei every year, which accounts for about 70 percent of Wuhan’s annual electricity consumption. It will ensure the smooth operation of Hubei’s power grid and more stable and reliable power supply,” said Peng Ying, deputy director of State Grid Hubei Ultra-high Voltage Power Line Office. To construct the ultra-high voltage power line, a new generation of ultra-high voltage power transmission technology have been applied for the first time, and domestically-developed equipments have also been widely applied. The power line also made a breakthrough on the 467-kilometers electricity transmission route without repeaters. So far, the State Grid has 14 ultra-high voltage power lines transmitting alternating current electricity and 13 ultra-high voltage power lines transmitting direct current. The power line under operation and construction measures 45,000 kilometers, generating over 480 million kilowatt of power and transmitting more than two trillion kilowatt of electricity.

Zhongxing-2E satellite

China successfully sent the Zhongxing-2E satellite into space on a Long March-3B carrier rocket from Xichang Satellite Launch Center in southwest China’s Sichuan Province at 00:30 a.m. BJT Thursday.

Two multimedia satellites with Long March-6 carrier rocket

China on Wednesday successfully sent two multimedia satellites into pre-set orbit from the Taiyuan Satellite Launch Center in north China’s Shanxi Province. The satellites were launched by a Long March-6 carrier rocket at 19:01 Beijing Time. The launch was the 382nd flight mission for the Long March series carrier rockets.

China launches new mapping satellite with Long March-2D carrier rocket

7月29日12时01分,我国在酒泉卫星发射中心用长征二号丁运载火箭成功发射天绘一号卫星04星,卫星顺利进入预定轨道,发射任务取得圆满成功。
  天绘一号卫星04星由中国航天科技集团公司五院所属航天东方红卫星有限公司研制,主要用于开展科学试验研究、国土资源普查、地图测绘等任务。

China Lecture for Sherman

2021年7月26日下午,国务委员兼外长王毅在天津会见美国常务副国务卿舍曼。

  王毅表示,当前中美关系面临严重困难和挑战,下步是走向冲突对抗还是得到改善发展,需要美方认真思考,作出正确选择。你此次访华是中美接触对话的组成部分,双方应通过不间断对话增进了解,消除误解,防止误判,更好管控分歧。

  王毅说,美新政府总体上延续了上一届政府的极端和错误对华政策,不断挑战中国底线,加大对中国遏制打压,中方对此坚决反对。出现上述问题,归根到底在于美方的对华认知出了问题,把中国视为最主要对手甚至朝敌手方向推进,企图阻挡和打断中国的现代化进程。这一企图现在不可能实现,将来更不可能实现。

  王毅强调,我要清晰、明确地告诉美方,中国的发展振兴有着巨大内生动力,是历史演变的必然趋势。中国特色社会主义完全符合中国的国情和需要,已经并将继续取得巨大成功。中国共产党和中国人民血肉相连、命运与共,始终得到14亿中国人民发自内心的拥护和支持。中华民族伟大复兴已经进入不可逆转的历史进程,任何势力、任何国家都无法阻挡。中国各族人民走向现代化也是人类文明进步的伟大进程,任何势力、任何国家都不应阻挡。

  王毅指出,我也要清晰、明确地告诉美方,中国将继续坚持走和平发展道路,奉行互利共赢的开放战略,绝不会走国强必霸的老路,愿与世界各国包括美国在内实现共同发展、共同繁荣。中国是二战以来国际秩序的创立者之一,也是受益者之一,我们不会另起炉灶,也无意另搞一套。中国将坚定维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,维护以联合国宪章宗旨和原则为根基的国际关系基本准则。

  王毅说,我还要清晰、明确地告诉美方,中国发展的目的是为全体中国人民谋幸福。正如习近平主席所指出的,人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。中国的发展不是要挑战美国,也不是为了取代美国。我们从来没有兴趣赌美国的输赢,中国的发展也不建立在美国衰落的前提之上。我们从不输出意识形态和发展模式,因为我们有一个基本立场,那就是,各国都应该自主探索符合本国国情的发展道路。

  王毅指出,为管控好双方存在的分歧,防止中美关系进一步下滑乃至失控,中方向美方提出三点基本要求,也是中方坚守的三条底线:第一,美国不得挑战、诋毁甚至试图颠覆中国特色社会主义道路和制度。中国的道路和制度是历史的选择,也是人民的选择,事关14亿中国人民的长远福祉,事关中华民族的前途命运,是中方必须坚守的核心利益。

  第二,美国不得试图阻挠甚至打断中国的发展进程。中国人民当然也有过上更美好生活的权利,中国也有实现现代化的权利,现代化不是美国的专权,这涉及人类的基本良知和国际公义。中方敦促美方尽快取消对华实施的所有单边制裁、高额关税、长臂管辖以及科技封锁。

  第三,美国不得侵犯中国国家主权,更不能破坏中国领土完整。涉疆、涉藏、涉港等问题从来不是什么人权、民主问题,而是反“疆独”、反“藏独”、反“港独”的大是大非问题,任何国家都不会允许国家主权安全受到损害。至于台湾问题,更是重中之重。两岸虽尚未统一,但大陆和台湾同属一个中国、台湾是中国领土一部分这一基本事实从来没有改变,也不会改变。如果“台独”胆敢挑衅,中国有权利采取任何需要的手段予以制止。我们奉劝美方在台湾问题上务必恪守承诺,务必慎重行事。

  王毅表示,中美是最大的发展中国家和最大的发达国家,双方谁也取代不了谁,谁也打倒不了谁。中美关系向何处去,我们的意见很明确,那就是通过对话找到一条不同制度、不同文化、不同发展阶段的两个大国在这个星球上和平共处之道。如果能互利双赢当然更好。这对中美两国是大好事,对世界是大福音,否则将是一场大灾难。希美方树立客观正确的对华认知,放弃傲慢偏见,停止充当教师爷,回到理性务实的对华政策上来。

  舍曼表示,美中关系是世界上最重要的双边关系。拜登政府上台以来,美中进行了多次接触,美方愿继续同中方进行开诚布公的接触对话。美方也希望两国实现和平共存。美方无意限制中国的发展,也不想遏制中国,乐见中国实现发展。双方可以开展良性竞争,在应对气候变化、禁毒以及国际地区热点问题上进行合作,增强危机管控能力,避免发生冲突。美中作为两个大国,即便有分歧也可以通过负责任方式进行沟通和讨论。希双方共同采取行动,推动两国关系改善。舍曼重申,美坚持一个中国政策,不支持台湾“独立”。

Yuan becomes No.3 global currency

The yuan internationalization index reached 5.02 at the end of 2020, a sharp increase of 54.2 percent from the previous year, making it No.3 among international currencies. The rate exceeded the internationalization levels of the yen and pound, according to the 2021 RMB Internationalization Report released by the International Monetary Institute (IMI) under Renmin University of China on Saturday.

https://www.globaltimes.cn/page/202107/1229602.shtml

China Bans For-Profit Tutoring

New regulations on the education sector:

  • Companies and institutions that teach the school curriculum must go non-profit
  • Such institutions cannot pursue IPOs, or take foreign capital
  • Listed companies will be prohibited from issuing stock or raising money in capital markets to invest in school-subject tutoring institutions, or acquiring their assets via stock or cash
  • Foreign firms are banned from acquiring or holding shares in school curriculum tutoring institutions, or using VIEs (variable interest entities) to do so. Those already in violation need to rectify the situation
  • All vacation and holiday cirriculum tutoring is off-limits
  • Online tutoring and school-curriculum teaching for kids below six years of age is forbidden
  • Agencies cannot teach foreign curriculums

China to impose reciprocal sanctions against 6 US individuals, 1 entity

https://www.globaltimes.cn/page/202107/1229501.shtml China imposes sanctions against former US Secretary of Commerce Wilbur Louis Ross, Chairman of US-China Economic and Security Review Commission (USCC) Carolyn Bartholomew, former Staff Director of Congressional-Executive Commission on China (CECC) Jonathan Stivers, DoYun Kim at National Democratic Institute for International Affairs, senior program manager of the International Republican Institute (IRI) Adam Joseph King, China Director at Human Rights Watch Sophie Richardson, and Hong Kong Democratic Council.  

Wilbur Louis Ross
Carolyn Bartholomew
Jonathan Stivers
Sophie Richardson

Probe Fort Detrick

http://wxapi.junpinghui.com/huanqiutou/index.html?fbclid=IwAR2908AfrGUwE_WIuWAITO_UMd9gLt7fQ9Z131yixuIhv-cB7GBzFHI4–Q

1. What was the reason for the closure of the Fort Detrick base?

2. What exactly is the purpose of the more than 200 biological laboratories deployed by the U.S. around the world?

3. Is it a coincidence that the epidemic exercise Crimson Contagion coincided highly with the spread of the epidemic or was it another “script”?

4. How many of the “flu patients” across the U.S. are infected with COVID?

5. What are the names of the Wuhan lab personnels who were hospitalized in November 2019 as reported by the U.S. media?

6. The U.S. says it started developing a vaccine for COVID on January 11, 2020, where did the strain come from?

7. Why did the U.S. place a gag order on the virus scientists?

8、Why does the U.S. repeatedly ignore the virus traceability research results of the world scientific community?

9, Why is the U.S. “double investigation” of the origin of the COVID carried out by the intelligence services?